Traductions
Traduire du français vers le chinois est différents que vers une autre langue. Le chinois est une langue symbolique, chaque caractère représente un concept qu’il faut manier avec « précaution ».
Excluons d’emblée les traducteurs automatiques qui peuvent générer de véritables catastrophes. Nous avons retravaillé une brochure médicale d’un client qui parlait de revitalisation, et qui initialement avait été traduit par un ensemble de caractère que nous aurions pu inversement traduire en « ressuscitez-vous » – pour les Chinois cela évoquait la notion de devoir mourir avant de commencer le traitement. Autant dire que ce programme n’allait pas rencontrer de succès en Chine. Vous pourrez voir que la situation inverse peut-être aussi assez étonnante dans notre section « traduction de menus« .
La question culturelle est aussi très importante. Évidemment pour la culture générale et locale s’ils connaissent presque tous Genève, Zurich, Lausanne et Lucerne (à cause des boutiques pour cette dernière). Le Locle, Nyon, et même nos cantons leur sont totalement inconnus. C’est la même chose pour nos héros et célébrités locales.
C’est pour cela que nous faisons nos traductions à deux : un local d’origine qui s’occupe d’expliquer des concepts et de faire des recherches pour les données manquantes dans le patrimoine « intellectuel » chinois et un chinois natif de Chine. C’est de la discussion entre deux que nous produisons une traduction précise, mais aussi proche de l’effet recherché selon le contexte (une visite de site touristique se fera sur un ton plus chaleureux ou familier que la traduction du manuel d’une machine industrielle)
Cas pratique
Nous sommes ici sur la rue du Crêt-Vaillant. Rue historique des Montagnes neuchâteloises, c’est d’ici que sont partis les révolutionnaires en 1848 pour se rendre au Château de Neuchâtel, celle-ci est bordée de parts et d’autres de bâtiments construits pour la plupart à la fin du 18e siècle.
我们现在所在的位置是凯瓦洋街。是纳沙泰尔山区非常有历史的一条街。公元1848年革命的参与者们就是从这里出发聚集到了纳沙泰尔城堡。这附近的建筑, 基本上都建于18 世纪末期。
【拿破仑战争之后,瑞士再次成为一个联邦,各州再次享有高度的自治。不过,1840年代保守派和进步派之间的关系日益紧张,最终在1847年爆发了分离主意联盟战争。经过一场几乎没有流血的战争之后,自由主义的进步派获胜,独立同盟于1847年11月被瑞士联邦解散。法国、奥地利和普鲁士等保守政权都对自由主义者的获胜表示不满,并警告瑞士联邦不得修订新宪法。但随后的革命浪潮让这些国家的保守派自顾不暇,瑞士随即颁布《1848年联邦宪法》,完全变成了一个现代化的联邦制国家。 】
La traduction plus ou moins directe est donnée par le premier alinéa en chinois, elle est suivie d’un commentaire – entre crochet et lisible par audioguide ou par un guide – qui rendra intelligible certains détails pour une audience chinoise.
Cette traduction à fait l’objet d’un enregistrement en studio professionnel, pour être diffusée dans une ambiance « extérieure ». Vous pouvez entendre cet extrait en cliquant sur « Play » à droite.